Antes de traduzir palavras e frases da Escritura, o intérprete há de se interessar por um problema precedente: Qual é o texto original da passagem bíblica? Que tal pergunta deve ser feita… e respondida! Surge por dois fatos: 1 - Nenhum dos manuscritos originais das Escrituras existe na atualidade; 2 - As cópias existentes diferem umas das outras. Ao ser escritos em frágil papiro, os originais logo foram destruídos ou perdidos, e cópias manuscritas existentes exibem entre si múltiplas diferenças, chamadas variantes textuais. Desde Jó, seu livro mais antigo (1500 a.C.), até o Apocalipse (90 d.C.), os livros foram escritos em hebraico, aramaico e grego em um período de quase dois milênios. Eles foram realizados em três continentes: Ásia (Menor), África e Europa, por não menos que 40 autores de diferentes categorias sociais, ofícios e profissões, cuja maioria não se conheceu entre si, ainda que falaram sobre temas de extraordinária similitude, principalmente acerca das coisas por vir. Quando toda esta diversidade de personalidades, tempo e espaço coincidem de maneira tão exata no cumprimento de suas afirmações, as qualidades que se destacam da Escritura são sua maravilhosa unidade, autoridade e transcendência. 12 boas razões entre 12.000! 1. INFORMAÇÃO A BTX informa as mudanças de palavras. Mudança de significado. Alterações da coordenação e subordinação gramatical. Divergências verbais. Omissões. Adições. Interpolações. 2. EXPLICAÇÃO As emendas ao Texto Hebraico. Se expõem as 22 emendas feitas pelos Soferim no Original Hebraico. 3. PECULIARIDADES Em passagens particulares, linguisticamente complexas, reflexa a intenção exata do original. 4. FIDELIDADE Transmite o texto original com fidelidade absoluta, sem compromisso algum, somente com a verdade. 5. EXPRESSA Compreensivelmente passagens que até o presente traziam perplexidade. 6. TRANSLITERAÇÃO Nomes e títulos da Deidade (e outros). O nome pessoal de Deus tal como Ele quis ser chamado. 7. SIGNIFICADOS Dos nomes, lugar