Pablo Picasso is arguably the most famous and influential artist of the twentieth century. What few in the English speaking world know is that in 1935, at age 54, an emotional crisis caused Picasso to halt all painting and devote himself entirely to poetry. Even after resuming his visual work, Picasso continued to write, in a characteristic torrent, until 1959, leaving a body of prose poems that André Breton praised as an intimate journal, both of the feelings and the senses, such as has never been kept before. Similarly struck by the poems' originality, Michel Leiris wrote, if we must compare him, despite his fierce singularity, in order to try and situate him on the literary map, I see only James Joyce. Near the end of his life, Picasso himself was quoted as having told a friend that long after his death his writing would gain recognition and encyclopedias would say: Picasso, Pablo Ruiz-Spanish poet who dabbled in painting, drawing and sculpture. For the past five years, poets Jerome Rothenberg and Pierre Joris have overseen a project to translate the majority of this writing into English for the first time. Working from Picasso's original Spanish and French (he wrote in both languages), they enlisted the help of over a dozen contemporary poets in order to mark, as they note in their introduction, Picasso's entry into our own time.