Conceitos Abstratos aborda a prática do tradutor/intérprete de Libras no envolto de várias competências e, entre elas, algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva e, mais estritamente, da Semântica Cognitiva. O principal meio de expressão e comunicação é a língua e os estudos sobre os processos de categorização humana, com base no Realismo Corpóreo, que têm elucidado esses fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais. Sobre o modo de como as categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido” as experiências biossocioculturais de situações variadas da interação comunicacional (LAKOFF; JOHNSON,1999). A obra apresentada configura-se como um estudo empírico em situação controlada, utilizando recursos de filmagem, com transcrições do sistema Eudico Linguistic Annotator (ELAN) e entre outros procedimentos. Neste estudo, de natureza experimental, investigam-se as escolhas interpretativas e tradutórias dos conceitos abstratos para CRÍTICO. Identificando-lhes nos processos linguístico-cognitivos das atividades de tradução e interpretação de Libras/Português. Utiliza-se para a interpretação e tradução, microtextos especialmente elaborados para tal propósito e suficientemente contextualizados para a garantia da coerência pragmática. Os resultados revelam que a performance dos tradutores e intérpretes é mais aprimorada numa segunda ou mais versões, uma vez que o conhecimento prévio do texto permite mais referências sobre as escolhas feitas durante o ato tradutório e interpretativo. A proposta desta obra reforça a necessidade da continuidade de aperfeiçoamento desses profissionais, além de alertá-los quanto aos problemas da interpretação e tradução em relação aos conceitos abstratos.