Diccionario bilingüe elaborado por un grupo de profesores de la Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul -PUC-RS, Brasil, a partir de la necesidad de la existencia de una obra que tenga como punto de referencia la lengua portuguesa en su variante hablada en Brasil.Teniendo por objetivo contemplar las peculiaridades específicas de cada idioma de un forma comparativa y contrastiva, presenta las siguientes características: · más de 40.000 entradas, seleccionadas por su frecuencia de uso, abarcando términos de las diversas áreas del conocimiento; · destaque para las palabras heterosemánticas, heterotónicas, heterogenéricas y los extranjerismos que hacen parte del idioma determinados por el uso; · léxico de vocablos típicos del español hablado en América; · plurales especiales de ambas lenguas. Oferece, también, los siguientes anexos: · un conjunto de más de 1.200 expresiones idiomáticas del espanõl; · tópicos de contenidos gramaticales en español y portugués, contemplando las dificultades propias del lusohablante. Rui Barbosa de Souza