Como no primeiro volume do Diversas faces da tradução na contemporaneidade, o grupo de alunos da pós-graduação em Línguística Aplicada da Unicamp se reuniu para traduzir textos sobre a prática tradutória publicados nos últimos anos e até então inéditos em português. Originalmente, comme il faut, escritos em espanhol, francês e inglês, os dez artigos aqui ordenados falam de tradução. Tradução e... audiodescrição, autotradução, ensino de línguas, humor, (in)visibilidades, multimodalidade, tecnologias, testemunhos. Cada texto aqui apresentado, de autoria de professores mais e menos conhecidos, dialoga com pesquisas que estão sendo desenvolvidas no programa, na linha “Linguagem, Transculturalidade e Tradução”. Além de possibilitar reflexões sobre o fazer tradutório, os textos trazem diferentes abordagens teóricas e metodológicas que podem auxiliar quem está iniciando os estudos na área. A diversidade de temas reflete, por um lado, o desejo de traçar alguns limites e disciplinar esse múltiplo campo de estudos e, por outro lado, o reconhecimento de que esses traçados nem sempre se escrevem, e são também, por sua vez, limitados. Este volume repete o modus operandi do anterior, ou seja, cada dupla foi responsável pela escolha do texto a ser traduzido e pela comunicação com os respectivos autores, e trouxe para o Brasil relatos de experiências, análises de práticas e reflexões teóricas diversas sobre aquilo que cada um – tradutores e autores – chama de tradução. Contudo, desta vez, coube aos pós-graduandos (que também integram, junto com nossos alunos de graduação, o grupo de pesquisa E por falar em Tradução) deixar visível um pouco de suas leituras em um prefácio feito colaborativamente, que também apresentamos como parte das discussões desenvolvidas no processo.