Minha sacola

    INVENÇÃO

    Favoritar
    Ref:
    1011755

    Por: R$ 120,00ou X de

    Comprar

    Calcule o frete:

    Para envios internacionais, simule o frete no carrinho de compras.

    Calcule o valor do frete e prazo de entrega para a sua região

    Editora
    ISBN
    Páginas
    Idioma
    Peso
    Acabamento

    Sinopse

    arte de bem traduzir toda trova No verso “love’s function is to fabricate unknownness”, E. E. Cummings resumiu toda a tradição da poesia de invenção: “a função do amor é fabricar o desconhecido”.

    O poeta-inventor, il miglior fabbro, segundo Dante, é o único que tem a ferramenta para fabricar o verso que confirme que o tormento do amor não é uma forma de desgraça, mas um testemunho de que o poeta ama verdadeiramente, e por isso é capaz de se “valer poder saber dizer”, e possa, com cantar leve “d’haver poder
    prazer prender” esse amor [Descordo, Nuno Eanes Cerzeo. Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 135, folhas 1 e 2]. Então, ele, o poeta, torna-se um tradutor de sentidos. Reinventa e inaugura a palavra nova. Cria e recria a Tradição. Na poesia, a Tradição é o Amor, e só o poeta pode confirmar que o Amor é o contrário de
    Roma. O modo de bem traduzir de uma língua a outra requer que o tradutor esteja à altura do poeta-inventor. Precisa conhecê-lo, estudá-lo, e não apenas a sua língua, nem limitar-se à semântica e à obsessão vernacular.
    É preciso reinventar, recriar novas medidas para o verso se preciso for, buscar uma desmesura para encontrar a música que se oculta na língua nova, seu pulsar de vogais. A obra tradutória de Augusto de Campos é uma das poucas em língua portuguesa a manter-se continuamente a fabricar o novo: a artesania que Dante grafou como Dolce Stil Nuovo, ou o “novo novo” que Pound chamou Personae, isto é, o poeta é tradutor não apenas do seu tempo, mas da Tradição, que se nos aparece como a “pessoa” de um outro, que diz por ele a sua própria voz. O poeta-inventor traduz a si mesmo, como se fosse outro. O tradutor-inventor escreve o outro, mas como se fosse ele mesmo. Assim Augusto de Campos tem feito ao longo de 70 anos, dedicando sua vida a injetar na corrente sanguínea da língua portuguesa o signo novo das mais diferentes línguas e linguagens. Um trabalho de ourografia, iluminando a beleza difícil que encandeia palavras, versos, países. Qu

    Ficha Técnica

    Especificações

    ISBN9786586042276
    SubtítuloDE ARNAUT E RAIMBAUT A DANTE E CAVALCANTI
    Pré vendaNão
    Peso350g
    Autor para link
    Livro disponível - pronta entregaSim
    Dimensões23 x 16 x 2
    IdiomaPortuguês
    Tipo itemLivro Nacional
    Número de páginas288
    Número da edição3ª EDIÇÃO - 2022
    Código Interno1011755
    Código de barras9786586042276
    AcabamentoBROCHURA
    AutorCAMPOS, AUGUSTO DE
    EditoraLARANJA ORIGINAL
    Sob encomendaNão

    Conheça outros títulos da coleção

      Este livro é vendido

      SOB ENCOMENDA

      Prazo estimado para disponibilidade em estoque: dias úteis

      (Sujeito aos estoques de nossos fornecedores)

      +

      Prazo do frete selecionado.

      (Veja o prazo total na sacola de compras)

      Comprar