De: R$ 0,00Por: R$ 65,00ou X de
Preço a vista: R$ 65,00
Calcule o frete:
Para envios internacionais, simule o frete no carrinho de compras.
Calcule o valor do frete e prazo de entrega para a sua região
Sinopse
Finnegans Wake
, Dirce Waltrick do Amarante também aprecia as formas breves, as quais ela parece privilegiar ultimamente. O presente livro é fruto dessa aposta da ensaísta: reúne o que ela escreveu sobre James Joyce e divulgou em diferentes meios de comunicação impressos e digitais. Alguns textos, porém, são inéditos, mas esses também seguem o formato breve.
Os ensaios, lidos em conjunto, traçam um curioso e instigante retrato da recepção do artista irlandês no Brasil: começam falando dos tradutores do romance
Ulisses
(temos em português brasileiro três versões diferentes dessa obra-prima, o que é um raro privilégio), comparam-nos entre si com muita propriedade e discernimento, e, em seguida, destacam, na parte mais densa do livro, a meu ver, os tradutores do desconcertante
Finnegans Wake
. Contudo, a noção de “tradutor” é aqui retrabalhada pela ensaísta, que passa a buscar nas próprias ações dos personagens oníricos de Joyce (estamos, nós, leitores, imersos num sonho narrado e interpretado) o modelo de tradução, para descobrir como ela pode e deve ser feita, segundo aquilo que o romancista elaborou sobre o tema. Na verdade, a tradução em Joyce é muito mais do que um tema: é uma estratégia narrativa que ele explorou até o seu limite, sobretudo na sua última obra, a mais obscura da literatura de todas as épocas.
Por meio dos personagens tradutores, enfim, Dirce Waltrick do Amarante propõe uma nova via de acesso à obra de Joyce, mostrando como essa obra não só é passível de ser traduzida como pode ser lida sempre com prazer. Pois a tradução, no decorrer da intriga romanesca, é fonte de intriga, humor, mistério...
Mas este pequeno livro vai além, pois destaca, em seguida, o Joyce que escreveu para crianças, ou, mais especificamente, para o seu neto, a quem dedicou textos aparentemente simples e amenos. Ao valorizar esse lado “infantil” da literatura do grande mestre modernista, a ensaísta mostra mais uma vez o seu empenho em encontrar e desbravar novas maneiras de ver e ler no Brasil a imensa e diversificada obra de James Joyce.
Sérgio Medeiros
Dirce Waltrick do Amarante
é
tradutora e ensaísta. Publicou, entre outros, de
Para ler Finnegans Wake de James Joyce
(2009),
As antenas do caracol: notas sobre a literatura infantojuvenil
(2012),
Cenas do teatro moderno e contemporâneo
(2015). Traduziu livros para crianças, como
O gato e o diabo
e
Os
gatos de Copenhague
, ambos de James Joyce; e
Contos de Ionesco para crianças
, de Eugène Ionesco. Traduziu e organizou uma antologia de textos de
Edward Lear, Viagem numa peneira
. Colabora em jornais e revistas. É professora da Universidade Federal de Santa Catarina.
Ficha Técnica
Especificações
ISBN | 9788573214833 |
---|---|
Pré venda | Não |
Biografia do autor | Ensaísta, tradutora e escritora. Professora do Curso de Artes Cênicas da UFSC e do Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC). Tem livros publicados na área de tradução, teoria literária, teatro e literatura infantil e juvenil. Coedita a Revista de Arte e Cultura "Qorpus" (ISSN 2237-0617). Com Vitor Alevato do Amaral, lidera o grupo de pesquisa Estudos Joycianos no Brasil. É membro do Núcleo de Pesquisa de Estudos sobre Samuel Beckett (USP). Organiza o Bloomsday de Fpolis, com o prof. Sérgio Medeiros (UFSC) e com a profa. Clélia Mello, desde 2002. Colabora em jornais e revistas de circulação nacional. |
Peso | 100g |
Autor para link | WALTRICK DO AMARANTE DIRCE |
Livro disponível - pronta entrega | Sim |
Dimensões | 22.5 x 13.5 x 1.5 |
Idioma | Português |
Tipo item | Livro Nacional |
Número de páginas | 112 |
Número da edição | 1ª EDIÇÃO - 2020 |
Código Interno | 770075 |
Código de barras | 9788573214833 |
Acabamento | BROCHURA |
Autor | WALTRICK DO AMARANTE, DIRCE |
Editora | ILUMINURAS |
Sob encomenda | Não |