Um dos maiores desafios para nossa contemporaneidade globalizada - e que se reflete na crítica, assim como se impõe em relação à circulação mundial das obras literárias, e muito além delas - é a questão da tradução. Nos ensaios aqui reunidos encontramos os trabalhos mais recentes de alguns dos principais pesquisadores - nacionais e estrangeiros - que se debruçam sobre o tema, tratando de variados aspectos dessa questão. Este conjunto de artigos pretende instaurar uma interlocução entre dois universos, o da tradução literária e o da tradução cultural, com a proposta de pensar a tradução como interface entre textos - o original e a tradução - e como intercâmbio entre a tradição e suas releituras na contemporaneidade. Da poesia à prosa, da língua portuguesa aos mais diversos cenários estrangeiros, incluindo uma série de exemplos atuais do contexto europeu e históricos do contexto colonial ibero-americano, bem como um diálogo com escritores, autores/tradutores e pensadores das mais diversas línguas que já se dedicaram ao assunto - de Mário Faustino a Herberto Helder, de Maurice Blanchot a Walter Benjamin, de Oswald de Andrade a Augusto de Campos -, o leitor irá encontrar aqui um amplo manancial de vertentes sobre o assunto. Problematizando aspectos que envolvem a criação literária, o cânone literário, a recepção da tradução e os estudos de tradução dentro e fora do Brasil, a publicação destes ensaios com certeza irá abrir diversos novos horizontes nos estudos sobre essa fascinante questão que se desvela no encontro das línguas.