Minha sacola

    POPOL VUH

    Favoritar
    Ref:
    862241

    Por: R$ 149,00ou X de

    Comprar

    Calcule o frete:

    Para envios internacionais, simule o frete no carrinho de compras.

    Calcule o valor do frete e prazo de entrega para a sua região

    Editora
    ISBN
    Páginas
    Idioma
    Peso
    Acabamento

    Sinopse

    Popol Vuh é o mais importante documento poético-político da antiguidade das Américas. O Popol Vuh, Livro do Conselho, ou Livro da Comunidade, guarda a cosmogonia, o amanhecer da natureza e da humanidade, a mitologia heroica, a história e a genealogia dos Maias-Quiché da Guatemala. A tradução crítica de Josely Vianna Baptista, poeta e tradutora do espanhol e do guarani, resulta de um esforço de interpretação do original maia-quiché a partir do confronto entre 7 traduções feitas diretamente dele para o espanhol e o inglês. Ela também consultou, pontualmente, traduções diretas e indiretas para outras línguas, e percorreu uma variada cartografia de estudos, códices e dicionários do período colonial – além de, vez por outra, ter feito uma visita à prosa cerrada do manuscrito do frei dominicano Francisco Ximénez, a versão mais antiga do Popol Vuh que temos disponível. A edição da Ubu conta com notas e uma introdução da tradutora, e o prólogo, a introdução e as notas que acompanham a versão do manuscrito de Ximénez traduzida para o espanhol pelo erudito guatemalteco Adrián Recinos. Grande conhecedor das culturas mesoamericanas, em sua introdução Recinos traz informações detalhadas sobre o Popol Vuh e seu entorno histórico e cultural. Há ainda um texto do arqueólogo Daniel Grecco Pacheco sobre o papel e a importância deste livro clássico. Popol Vuh é comumente traduzido do idioma quiché como “livro da comunidade”. É um registro documental da cultura maia, produzido no século XVI. Escrito em forma de prosa poética, o texto aborda questões como a origem do mundo, dos homens e dos animais. O manuscrito original do Popol Vuh não possuía divisões em capítulos, mas as edições modernas, baseadas na tradução que Charles Étienne Brasseur de Bourbourg fez para o francês, apresentam essas divisões, feitas de acordo com a ordem cronológica e temática dos acontecimentos. Apesar de não ter capítulos originalmente, é possível notar duas partes distintas na narrativa. A primeira parte se refere à origem do mundo e à vitória dos gêmeos Hunahpú e Ixbalanque sobre os Senhores do inframundo. A segunda parte aborda desde a criação do milho até a presença dos quichés na América Central.

    Ficha Técnica

    Especificações

    ISBN9788592886981
    Tradutor para link
    SubtítuloO ESPLENDOR DA PALAVRA ANTIGA DOS MAIAS-QUICHÉ DE QUAUHTLEMALLAN: AURORA SANGRENTA, HISTÓRIA E MITO
    Pré vendaNão
    Biografia do autorPoeta graduada em Língua e Literatura Espanhola e Literatura Hispano-Americana pela Universidade Federal do Paraná em 1980. Na mesma universidade se especializou em Semiótica, em 1981, e fez um curso de Língua e Cultura Guarani em 1985. Entre suas principais traduções estão Paradiso, de Lezama Lima, Os rios profundos, de Arguedas, A vida breve, de Onetti, e Os passos perdidos, de Carpentier. Integrou o corpo de tradutores das Obras completas de J. L. Borges (Prêmio Jabuti de Tradução, 1999).
    Peso680g
    Autor para link
    Livro disponível - pronta entregaSim
    Dimensões23.4 x 16 x 3
    IdiomaPortuguês
    Tipo itemLivro Nacional
    Número de páginas384
    Número da edição1ª EDIÇÃO - 2023
    Código Interno862241
    Código de barras9788592886981
    AcabamentoCAPA DURA
    AutorRECINOS, ADRIAN
    EditoraUBU
    Sob encomendaNão
    TradutorVIANNA BAPTISTA, JOSELY

    Conheça outros títulos da coleção

      Este livro é vendido

      SOB ENCOMENDA

      Prazo estimado para disponibilidade em estoque: dias úteis

      (Sujeito aos estoques de nossos fornecedores)

      +

      Prazo do frete selecionado.

      (Veja o prazo total na sacola de compras)

      Comprar