Em seu livro, Pedro Heliodoro Tavares, psicanalista de formação e professor na Área de Alemão da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, parte de uma revisão sobre o estilo e a terminologia de Freud no texto-fonte em alemão. Em seguida, propõe ainda uma revisão histórico-crítica quanto às mais influentes traduções para outras línguas, como o inglês, o francês e o espanhol. Afinal, eram estas as versões estrangeiras mais consultadas no Brasil até o momento, o que provavelmente poderia exercer certa influência sobre novas traduções. Partindo, portanto, das traduções estrangeiras, chegamos finalmente às atuais traduções diretas ao português. Com isso, não se buscou apontar para uma classificação valorativa. Ao invés disso, procurou-se demonstrar a que tipo de leitor esta ou aquela versão pode ser considerada a mais adequada. Tal análise foi feita através da investigação do estilo e da terminologia de cada versão, da formação e influências dos tradutores, bem como das declaradas decisões por eles tomadas.